임을 위한 행진곡 – เพลงโซลิดาริตี้ภาคภาษาเกาหลี

เพลงโซลิดาริตี้เป็นเพลงนึงที่ขบวนการแรงงานของไทยเอามาใช้ร้องเวลาเดินขบวน ชุมนุม หรือรณรงค์ค่ะ เพลงนี้แต่งขึ้นครั้งแรกที่เกาหลี เมื่อเดือนธันวาคม ปี 1980 หลังจากเหตุการณ์การลุกขึ้นสู้ของประชาชนที่เมืองกวางจู จากนั้นเราคิดว่าก็แพร่หลายออกไปในเอเชียตะวันออกจนมาถึงเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ค่ะ เพลงนี้เนี่ยเวลาร้องจะต้องมีท่าประกอบด้วยนะคะ ลองไปดูท่าประกอบกับเพลงภาคภาษาไทยกันค่ะ

<เนื้อเพลง>

แม้เวลา จะยังยาวไกล เลือดรดรินหลั่งไหล

เราก้าวไป ด้วยกำลังใจ สู๋เส้นชัยเสรี

มาพวกเรามาร่วมกันต่อสู้ มาพวกเรามารวมพลัง

สุดลำบากยากแค้นที่เราเผชิญ เราจะร่วมเดินฟันฝ่า

เรากรรมกรและชาวนา สู้ นักศึกษามาร่วมประสาน

อุปสรรคใดๆไม่เคยหวั่น เราสร้างสรรค์เพื่อวันเสรี

** แม้เวลา จะยังยาวไกล เลือดรดรินหลั่งไหล

เราก้าวไป ด้วยกำลังใจ สู๋เส้นชัยเสรี

พลีชีพไปในทุกที่ บินเหมือนนกที่ผกผิน

โซลิดาริตี้ใหญ่ยิ่ง เราจะผกผินบินไป (ซ้ำ**)

ท่าที่เห็นเต้นในวิดิโอนี่เราเคยเห็นนักสหภาพแรงงานญี่ปุ่นก็เต้นท่าเดียวกันนะ แต่ของเกาหลียังไม่เคยเห็น…(เพลงนี้นี่ถ้าฟังดนตรีจะรู้ว่าเกาหลีจ๋ามากจริงๆ)

หลังจากที่เราได้ยินเพลงนี้ครั้งแรกเมื่อหลายปีก่อน เราก็พยายามหาว่าเพลงนี้ในภาษาเกาหลีเป็นยังไง? พยายามมานานมาก เคยถามเพื่อนอินเทิร์นที่เป็นคนเกาหลีที่มาจากกวางจูว่าเคยได้ยินเพลงนี้มั้ย? เพื่อนก็บอกว่าไม่เคย = =” จนสุดท้ายผ่านไปหลายปีก็เจอเพลงนี้เข้าจนได้ >___< รู้สึกว่าเป็นอีกมิชชั่นในชีวิตที่ทำสำเร็จ ฮ่ะๆๆๆ เลยขอมาบลอกเอาไว้หน่อย เผื่อคราวหน้าคราวหลังจะใช้เพลงนี้จะได้กลับมาค้นง่ายๆ

<ชื่อเพลง> 임을 위한 행진곡
<เนื้อเพลง>

사랑도 명예도 이름도 남김 없이
한평생 나가자던 뜨거운 맹세

동지는 간 데 없고 깃발만 나부껴

새날이 올 때까지 흔들리지 말자

세월은 흘러가도 산천은 안다

깨어나서 외치는 뜨거운 함성

앞서서 나가니 산자여 따르라

앞서서 나가니 산자여 따르라

แถม…อันนี้เวอร์ชั่นจีน(ของเกาหลีเราหามีท่าเต้นประกอบด้วยไม่ได้เลยแฮะ)

Be Sociable, Share!

Leave a Reply